会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉译英的主语问题处理

发布时间: 2019-02-10 09:49:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 主语是ー个句子的话题,是谓语陈述的对象,回答“谁”或“什么”,也就是提出要陈述的人或事物,主语通常位于句首,译成英语时...



主语是ー个句子的话题,是谓语陈述的对象,回答“谁”或“什么”,也就是提出要陈述的人或事物。主语通常位于句首,译成英语时一般也译作主语。但是,由于汉语与英语两种语言的表达方式不同,汉语里有无主句,英语则没有,翻译时可以译成英语被动句,以原来的宾语作主语;汉语主谓句中的主语,在一定的行文中可以省略,翻译时,首先要考虑的就是要寻找恰当的主语。另外,汉语里用作主语的词或词组有些不适宜在英语句子里当主语,而是需要与句子中其它成分进行恰当的转换,才能使译文符合英语的表达方式。总之,汉译英时主语问题解决得好坏是翻译ー个句子时必须首先考虑的ー个问题。

 

(一)汉语中的主语译成英语中的主语

1) 中国应当对人类有较大的贡献。

China ought to make a greater contribution to humanity.

2) 作功就意味移动某种东西。

To do work means to move something.

3) 游泳是ー项很好的锻炼。

Swimming is a good exercise.

4) 怎样把这事做好,是个重要问题。

How to do it well is an important question.

5) 和你见面,很高兴。

It is a pleasure to meet you.

6) 早起早睡使人聪明、快乐、身体好。

Early to bed and early to rise makes a man healthy, happy and wise.

7) 他们追求的是利润。

What they are after is profit.

8) 他伤了自己的腿。

He injured himself in the leg.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:正式英语和非正式英语

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)