会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

理解原文的每个细节

发布时间: 2018-12-27 09:16:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者在翻译时,对原文的理解需要接近、达到甚至超过原文作者的理解水平,对任何有疑问的地方,都要调査清楚。



译者在翻译时,对原文的理解需要接近、达到甚至超过原文作者的理解水平。对任何有疑问的地方,都要调査清楚。

原文:

导航定位系统

原译: 

navigation positioning system

改译:

navigation and positioning system

在“改译”中之所以增加一个and,是因为navigation positioning system的说法让人生疑:如果把positioning变为动词position,那就是 to position navigation (给导航定位),逻辑上似乎说不过去。在谷歌上搜索“ navigation positioning”,发现结果无一例外都是 navigation and positioning,原来中文里省略了“与”(应为“导航与定位系统”),导致歧义。实际上,只要译者稍加注意,就会看到,文章的后半部分其实已经清楚说明了 “导航”与“定位”之间的关系:“具有导航、定位和 授时的功能”。


原文:

(西南油气田物资公司)“立足川渝,以生产和服务为主,大力拓展区 外、对外合作市场,重点开拓海外市场”

“以生产服务为主”可以理解为“以生产和服务为主”(即“生产” 和“服务”为并列的两项活动),也可以理解为“主要是为生产活动提供服务”(即只提供服务,不进行生产)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:理解有语病的原文
  • 下一篇:不舍近求远

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)