会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

适当借鉴已有的翻译

发布时间: 2018-12-24 09:15:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 试想如果每个具有创造性的译者都必须另起炉灶,不准抄袭前人的翻译成果,那么,势必产生创新过程的断裂现象,虽有大量的创新成...



人类文化的辉煌成就是代代积淀的结果,不是一蹴而就的,因此,保护和维持人类创造活动的持续性,是使人类文化持续增长的必要手段。而人类要使其文化成果持续增长,就势必要求其创新活动总是在旧的基础上承袭旧的成果,然后进一步提高。换句话说,新的创造只有在承袭旧成果的基础上才能达到真正的持续性,也才有可能保持真正的“递进性”的承先启后的增长。


1)不借鉴旧译的危害性


试想如果每个具有创造性的译者都必须另起炉灶,不准抄袭前人的翻译成果,那么,势必产生创新过程的断裂现象:虽有大量的创新成果,却往往是低水平的循环性的创新,浪费了前人的心血,也使翻译业不能持续提高其水准。每一个译者笔下的译作都凝结着该译者对原作的理解与阐释、凝结着译者自身的智慧与技巧。严复谈到翻译时有“一名之立,旬月踌躇”的说法,足以表明一个严肃的译者在译作中花费的心力是巨大的。对于这样一个巳经取得的成果,如果后来的译者却不去利用它,岂非白白地浪费了前人的智慧与劳作?这就像修一条大路,最初的开路者披荆斩棘、夙夜辛劳地铺好了路基,架好了桥梁,后来者却因为害怕侵犯了原开路者的最初开路权,而小心翼翼地另辟蹊径,花费也许更大的精力和物力去开辟出一条新的但也许更差的路。为什么有可能会更差?因为最初的开路者有先占的优势,容易把最宜于开路的地点 选定,即节约人力又方便开凿。而后来的开路者为免侵权,便只好选择也许低劣的地利与天时等因素来进行开凿了。


同样的情形见于新译不借鉴旧译时产生的危害性。新译者因为顾忌时下的著作权利害关系,于是尽量躲开旧译,尽量不与旧译雷同,以防被人指为抄袭。这样,就把旧译中花费苦心取得的许多传神之笔浪费了。诚然,在翻译中,许多句子可以被译成若干种,甚至数十上百种译文。在这种情况下,译者是可以大力发挥其创造性的。问题是在翻译的时候,往往又有些句子可能只有一种最好、最貼切的译法。旧译取得先占优势,抢先用了,后来者只好另起炉灶,没有绝大才华,很难有所超越,甚至常常不如旧译。比如 :“How are you?”前人已经译作“您好。”或“您好吗?”既简单又贴切。新译者为免抄袭,也可能只好硬着头皮另外改译作别的什么句子。但是肯定不如这两句贴切。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:不舍近求远
  • 下一篇:标题的翻译

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)