会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语翻译中词的色彩

发布时间: 2018-12-09 09:30:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 某些词除了表达一定意义之外,还可以表达说话人(或写作者)对他所说(或所写)的人、事、物的不同态度和感情,这就叫做词的感...



我们都知道,某些词除了表达一定意义之外,还可以表达说话人(或写作者)对他所说(或所写)的人、事、物的不同态度和感情。 这就叫做词的感情色彩。比如,有的词除具有固定意义外,还带有褒义,有的词则带有贬义。凡是带有喜爱、亲切、尊敬、赞扬等意思的词,叫褒义词;凡是带有憎恨、厌恶、轻蔑、贬斥等意思的词,叫贬义词。翻译当中,就要注意这些词的不同感情色彩。例如:


结果(けっか),可译成“结果”(中性词)、“成果”、(褒义词)或 “后果”(贬义词)。

究竟译什么,那要根据原文而定。这一点很重要。如果不弄淸原文的褒贬色彩,有时会造成错译。例如:

儉約家(けんやくか),一般习惯用语并非指节俭的人(褒),而是指吝啬的人(贬)。有的词典只译节俭的人即属不当。究竟译什么,要先考虑原文的感情色彩。


这就是说,提高翻译质量,必须忠实地传达原著的词语色彩。现再举几例说明如下:

①山の上の夕暮は何時も気持がよかった。殊に雨あがりの夕募は格別だった。其上,働いてその曰の仕事を眺めながら一服やっている時には,誰の胸にも淡く喜びが通い合って, 皆快活な気分になった。(志賀直哉《篝火》)

译文:山上的傍晩,总是淸爽宜人的。尤其雨后的晚景更是另饶风趣。特别是在操作一番之后,一边欣赏着一天工作的成果而舒展地休息着的时候,大家心里都有ー种会心的喜悦互相交流着,使得人们愈加快活起来。(李成起译,《篝火》,《日语学习与研究》,1983年2月,第56页)

这一段原文,一看就知道是写ー个傍晚人们工作之余的喜悦 的。译文便依这种情景,选用了几个带有褒义的词儿,如“清爽宜 人V另铙风趣”、“欣赏”、“工作成果”等等,来表达原文山中的清 新晩景和人们的欣喜心情。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:日语被动句翻译应注意事项

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)