会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语被动句翻译应注意事项

发布时间: 2018-12-07 09:11:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 常见有些被动句里没有主动者的补语,这只能认为是被省略掉了的残体句,译时须适当地给补出来。



(1)常见有些被动句里没有主动者的补语,这只能认为是被省略掉了的残体句,译时须适当地给补出来。

* 王先生の論文が発表すると、大いに注目される。

王老师的论文—发表,就受到(学术界)极大的重视。


* 帽子が吹きとばされた。

帽子被(风)刮跑了。


(2)有些句子虽然是被动句,但译时为符合汉语习惯,不必一定拘泥于译成“被”、“受”,可译成主动句。

* 植物が碳酸ガスを有機物質に変える働きは光のエネルギーによって行われるので光合成と呼ばれる。植物把ニ氧化碳变成有机物质的作用是由光能进行的,所以叫做光合作用。


* ハリ麻酔の前途が期持されるけれども、更に研究しなければ、いくらかの問題が残っている。

针麻的前途虽然大有希望,但也还遗留ー些需要进ー步解决的问题。


* 来月、北京では紅光電子器械工場の主催でレーザ一新しい製品展覧会が開かれるそうだ。

据说,下月在北京由红光电子仪器厂举办的激光新产品展览会将会开幕。


* その川に撟がかけられ、更にその上にレールがしかれた。

那条河上架设了桥,桥上巳敷设了铁轨。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:几个定语本身的次序问题

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)