会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

几个定语本身的次序问题

发布时间: 2018-12-06 09:16:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 日语中的递加定语(即ー连串有几个定语)本身的次序,有的与汉语基本相同,有的则完全不同,不论它相同与否,汉译后的次序一般...



日语中的递加定语(即ー连串有几个定语)本身的次序,有的与汉语基本相同,有的则完全不同,不论它相同与否,汉译后的次序一般可按距离被修饰语远近依次分为:


A. 表示领属关系的名词、代词,或以动词作谓语的主谓结构等短句(离被修饰语最远);

B. 指示代词和数量词,或表示时间、地点的名词(指示代词和数量词有时可以上下移动);

C. 动词结构;

D. 形容词结构(包括以形容词作谓语的主谓结构);

E. 表示性质的名词(离被修饰语最近)。

例如:

a.jpg

b.jpg



以上两例,日语递加定语的次序基本与前边提出的汉译后的五条顺序相同,所以译文的定语顺序也与原文一样。而下边例句的曰语定语次序,则与汉语的定语次序大不相同。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:汉语特色词“缘”的翻译

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)