会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译遵循写作的一般规律

发布时间: 2018-11-29 09:07:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译也是一种写作形式,普通的写作是表达自己的思想,翻译是表达作者的思想,因此,译者遵循的规律,与作者遵循的规律相同。



读者对译者的期待,与对普通作者相同。这是因为,翻译也是一种写作形式。普通的写作是表达自己的思想,翻译是表达作者的思想。因此,译者遵循的规律,与作者遵循的规律相同。两者都必须了解写作背景、明白写作目的、熟悉专业知识、善于语言表达。换言之,译者遵循的是写作的规律,不是机械转换的规律。


有不少翻译教材,把翻译作为一种语言练习来讲解。通过对比原文和译文,来揭示原文和译文之间的对应规律,提炼出所谓的翻译技巧,如实词的翻译、虚词的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、被动语态的翻译、词性转换、正话反说/反话正说、增词法/减词法,等等。这些推导出来的翻译技巧,也许存在学术上的价值,但对译者的指导是有限的。译者在工作中,很难通过分析词性、句子结构、语态等,按照给出的翻译公式,就得出正确、通顺的译文。相反,译者最大的挑战,是如何透彻理解原文。如果通过调查研究解决了理解问题,如何表达是顺理成章的事情。就好比我们要写篇文章,如果思路很清楚,下笔就可以写出来,不需要考虑什么词性、句型、语态之类的问题。如果写不出通顺的译文,那不外乎是理解问题(不能确切理解原文意思)、认识问题(不知道翻译要像作文 一样通顺)和表达能力问题(汉语或英语写作能力有限)。


对于汉译英而言,英语表达能力是一个很大的问题。因此,要学习汉译英,首先必须具备英文写作的基础。如果英文写作能力比较差,需要多看看英文写作的书。如果在学习翻译的初期,离不开转换,则需要按照英文写作的基本要求,反复修改,直至得出自己满意的译文。


英文写作有关的内容可以注意以下几个方面:

概括

•从写作的角度思考翻译

•英文写作能力是汉译英的基础

•消除基本的语言表达问题




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)