会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语被动句多数要译成主动句

发布时间: 2018-11-11 09:07:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 日语使用被动句的范围比较广,除了不必、不愿或无从说出施动者的自然表明句要使用被动句外,不仅他动词可以构成被动句,自动词...



初搞日语翻译的人常常会感到日语文章中被动句子太多,有的还很不好处理。于是就提出一个问题,日语文章为什么被动句这么多呢?这要从几方面来说明。结果必然得出这样的结论:日语被动句多数要译成汉语主动句。


首先从语法讲,日语使用被动句的范围比较广,除了不必、不愿或无从说出施动者的自然表明句要使用被动句外,不仅他动词可以构成被动句,自动词也能构成被动句(汉语的自动词都很少能构成被动式)。日语这些自动词构成的被动句式,有一部分要译成汉语的主动词。例如:

1. わたしは幼い時に母親に死なれた。

我小的时候,母亲就去世了。


2. 君も現実離れしたそういう夢をみているから,女にも逃げられたりするんだ。

你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。


日语的动词使役态也可与被动助动词结合构成被动句式,这也是汉语里所没有的。这种日语被动句,大多也要译成汉语使动句或主动句。例如:

3. 校長のお話をきいて,私はすっかり考えさせられてしまっな。

听了校长的话,使我不得不开动脑筋(使我不禁深思)。


4. 昔の警察は,政府の思うままに動かせら(さ)れていた。

从前的警察不得不惟政府之命是从。


这种接在使役助动词“せる”、“させる”后边表示被迫的“られる”已有自发助动词的含义,所以常常要译成汉语的“使……”、“不禁”、“不由得……”、“不得不……”、“引起……”等,当然有时也可译为“被迫……”。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)