会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中灵活和准确的关系

发布时间: 2018-11-08 08:58:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译之难,主要就难在这里,既要灵活,又必须完全地传递原文的内容,恰如其分地再现原文的思想感情。



准确既然不等于照搬,那就是翻译中间必须灵适变动。翻译之难,主要就难在这里:既要灵活,又必须完全地传递原文的内容,恰如其分地再现原文的思想感情。也正是因此,才需要花很大的力气学习和研究它。


灵活,这是一个相对的概念。在两种语言的词汇之间搞“对号入座”,在本同的句法体系之间搞公式化的对等关系,就是翻译中的死板死板的翻译方法不能正确传达原文的内容,所以翻译中的灵活并不是可有可无的装饰品,而是为了达到准确的目的所必须采取的手段。


一定的灵活性是人人都有的。" What is this? It is a book" 译为“这是什么?是一本书,”其中就有灵活性:第一句变动了词序, 第二句省略了主语。如果没有这一点灵活性,把它译成“什么是这个?它是一本书,”那就不但加进了原文所没有的复杂涵义,而且话也“不像话”了,这是谁都能意识到的。其实,我们在翻译中所追求的灵话,所谓的词汇、语法的变化,就其性质而言,和这个简单的转化是一样的,不过常常不那么明显而巳。


从科学的观点来说,翻译中的所谓“灵活”就是在两种语言转化的过程中,不是搬用一些僵硬的、筒单化的公式,而是灵敏地抓住微妙的变化,使这种语言转化过程符合真正的语言规律。语言现象千变万化,然而语言既然是社会交际工具,这些变化必然有规律可循,只不过极其复杂微妙,不是几条公式所能概括的。机器翻译之所以至今只能应用在有限的范围内,电脑之所以不能解决文艺翻译之类的任务,就是因为尽管它能作一秒钟上亿次的运算,尽管它可以帮助人上天入地,却还没有能力掌握语言转化中的复杂的规律性。倒是人脑,虽然对于具体的规律未必能说全,却还可以在翻译实践中发挥灵活的精神,尽可能如实地反映规律。翻译之所以既有科学性而又有艺术性,根本的原因也就在这里。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语用言结句的译法
  • 下一篇:日语共用谓语的译法

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)