会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语共用谓语的译法

发布时间: 2018-11-07 09:07:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有些句中含有双主语、双补语或双宾语,或同时具备、共同使用一个谓语的共用谓语句,这在口语文章里是种特有的现象。



有些句中含有双主语、双补语或双宾语,或同时具备、共同使用一个谓语的共用谓语句。这在口语文章里是种特有的现象。尽管如此,这样句的结构和普通句一样有简有繁,只照一般译法翻译就行。但须注意的是要把这个谓语兼顾到每ー个主、补、宾语,不能漏掉ー个,否则,就会译出不合逻辑的错句。请看下列例子:

【例一】

トランジス夕一とダイオードは半導体素子のうちで、一番よく知られている。

晶体管和二极管在半导体元件中是(人们)最熟悉的。


这是ー个最简单的并列主语带ー个谓语的共用谓语句。原文虽然没有指明是谁最熟悉,为了突出表达两个主语的作用,译文里不妨补上“人们”或“都”两个词,使文意更明确。


【例二】

K>1のときは(1)Kく1なら(2)のほうが精度が高い。

在K>1时,(1)的精度高;如果Kく1时,则(2)的精度高。


这个句子的特点是两个并列小分句共用谓语的典型句。前一个小分句是个缺谓句、后小分句是个完整句。译时就要判定“精度が高い”这个谓语,必然是两个小分句共用的谓语。因而可知全句是个共用谓语句,译时就必须把谓语重述到前分句后。否则, 若把“(1)”当成前分句省掉“だ”的谓语时,就会错译成“K大于1时是(1),如果K小于1时,(2)的精度高”




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中灵活和准确的关系
  • 下一篇:如何对待语法现象?

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)