会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

如何对待语法现象?

发布时间: 2018-11-06 09:06:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在我们阅读原文时,如果遇到语法上讲不通的地方,那就必须下功夫研究,弄通之后再着手翻译,决不能不管它通不通,在译文上自圆...



同志们在业务讨论中曾有几次提出这方面的问题,其所以成为问题因为原文的语法现象似乎跟它的内容发生了矛盾,讲不通。

这是一个必须解决的问题。就是说,在我们阅读原文时,如果遇到语法上讲不通的地方,那就必须下功夫研究,弄通之后再着手翻译,决不能不管它通不通,在译文上自圆其说对付过去。

任何一句话,都是一定的词汇成分以某种语法形式组织起来的。二者都是说话的人用以表达思想的手段。所以,一般说来, 任何一句话的语法现象跟它的内容都应该是一致的。如果我们感到不一致,那么不是原文出了问题,就是我们自己的理解有问题。


原文在语法上出问题的可能性不能完全排除。这倒不一定是由于原作者或发言人对语言规律掌握不住,这样的情况在我们接触到的材料中还很少发现。比较多见的是两种情况,一种是发言人半吞半吐,把话说得不完整。另一种情况是我们所用的文本是转译,原来时翻译有问题,这样的情况曾多次发现,必须核对原始文字或其他文字译本才能解决。


可是,除此以外,译者感到原文语法现象讲不通,有时候是因为译者自己对某个语法形式有一种不够全面的固定看法,甚至有固定的译法,这种一成不变的东西在头脑中构成难于越过的障碍。

(例1.) In the two years that my delegation has been on the Security Council and has worked closely with the Committee onsanctions.


把画线部分译成“两年内......同制裁委员会密切合作过”,可能就是因为译者(也许是无意中)受一种固定译法的影响,似乎完成时应该译为什么什么过。这一类翻译公式,多半也是不恰当的外语教学方法造成的后果,实在是害人不浅。汉语中的“过”只能用于过去的片断经历,或是虽曾延续一个时期而现在已经终止的状态。如果说“我们合作过”,言外之意就是这一合作已成为过去。英语的完成时可以表达这一概念,却也可以表达延续至今的概念。这 —例句中的两个完成时态动词都是指的两年来的延续状态,与“合作过”的概念大不相同,这从上下文也是看得清楚的。因此这一句可以译为:




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语共用谓语的译法
  • 下一篇:原文错误的识别与翻译方法

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)