会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语谓语多层次附加词的译法

发布时间: 2018-11-02 09:13:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 谓语附加语的结构虽然复杂,其中有的有具体意思,有的只是表达一些会意的语气之类的虚词,前者一定予以适当译出,后者有时可以...



用以表达谓语的时态、语态、体等附加词绝大多数是助动词, 还有一部分是形式用言和惯用型。它们之间,经常互相掺杂用假名组合成的一串一串的附加语,这是日语另ー种表达方式方法的语法现象。谓语附加语的结构虽然复杂,其中有的有具体意思,有 的只是表达一些会意的语气之类的虚词。前者一定予以适当译出,后者有时可以置之不理。在此,仅就常见的多层次结构繁难的附加词组、句节例释如下:


【例一】

これには鏡筒にネジがきってあって、これによってレンズを上下させ,焦点を合わせるようにしたものである。这是一种在镜筒里车有螺纹,用螺纹上下调整透镜(距离)以核对焦点。


谓语“合わせる”本义是“配合”引申成“对照”,用于摄影专业术语为“调整”。它后边附加的“ようにしたものである”的语法结构是:

0.jpg


其中“ものである'’是惯用词组,其含义为“使...…”、“是...…”和前位宾语合译成“是使核对焦点”。


【例二】

それでは珍らしいことがあればあるもんだ。

如此说(看) 来,居然有那样稀奇的亊了。

谓语后的附加语是由惯用型“ことがある”的假定式接以存在动词“ある”再接上惯用词组"ものだ”(ん是の的音变)。直译是“如果有就应该有……”,合起来可以变译成“居然有……”、“居然是……”。象这样的连句节式的附加语,译时必须把它看成是一组整体的惯用型,不管原文的表达方式如何,只求符合句的逻辑以适应汉语规范。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:原文错误的识别与翻译方法
  • 下一篇:准确翻译的基础

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)