会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中国英语用来表达中国独有的意念

发布时间: 2018-10-13 11:41:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国人常有自己特有的表达方法和独到的观念,同时,中国英语也反映中国现代文化对世界文明的解读,如中国政府对世界提出的观念...



中国自秦始皇以来,古代皇帝就自称“朕”,这种心态也为中国统治者所独有,英文中是没有的,台大教授彭镜禧解释为a kind of Chinese royal“we”used by Chinese emperor。可见中国人常有自己特有的表达方法和独到的观念。同时,中国英语也反映中国现代文化对世界文明的解读。如中国政府对世界提出的观念有“第三世界(the third world),“和平共处五项原则”(five principles of peaceful co-existence)和“一超多强”(one superpower and several regional powers)。中国人民常常要运用下列特有形式或概念来表达自己。如:


1)四字成语和典故(Four-character expressions and allusions)

鱼米之乡 a land of fish and rice

夸父追日 Kuafu,the ironman, chases the sun


2)歇后语(Chinese enigmatic folk similes)

泥菩萨过河---自身难保(Like the clay idol forging the river — it's as much as they can do to preserve themselves from disaster.)


3) 地方剧、京剧、相声等用词:老(小)生、(花)旦、净、丑、二簧、西皮、捧民、跑旱船、跑龙套(play a bit role; run errands),打腰鼓(play the waist drum)和扭秧歌(yangko)等。


皮影戏 shadow plays c. f. puppet show

京剧 Peking opera c.f. musical

地戏 dixi opera; open air opera; ground opera




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)