会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中国英语的理据和构成

发布时间: 2018-10-09 08:57:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国英语是国际英语的一种变体,它主要用来描述(翻译)中国及与中国有关的事物,也用来在国际上表达中国人拭的意念和看法,当...


中国英语

中国英语是国际英语的一种变体,它主要用来描述(翻译)中国及与中国有关的事物,也用来在国际上表达中国人拭的意念和看法,当然具有中国社会的和东方的特色。同时,中国英语应该遵循的主要理据和原则,阐述如下。


1) 中国英语使用国际英语的基本词汇、遵循其基本语法系统、行文规范和国际上的共通说法,即具有国际英语的共性;同时也创造性地运用自己的一套说法,能为各国英文读者所理解和普遍接受。除了以国际英语的共核(the common core)为基础,它还有一套中国人自己的词汇和说法,也具有汉文化和汉语言的一些个性特征,主要用于描述中国以及与中国有关的独特事物,用以表达独特的中国意念(Chineseness),和用以表达中国不同于别国的国际立场、观点和说法。如1996年中国政府有关香港回归的to set up another kitchen range(另起炉灶)的说法,以对付英方的不合作的态度。从中国自己的民族立场考虑,中国英语常有自己的一套说法。比如说 Mr Qomolangma,不说 Mt. Everest,说 Nansha Islands, 而不说“斯普拉特利群岛”。还出现了很多用规范的汉语拼音拼写的“中国意念词”,如 qi,wushu,kaifang,menshen,door-god, 以取代旧的“地道”英美人的模仿借词(说法)。当然怎样翻译邪教“法轮功”(Falun Gong Cult)的任务也落在 Radio Beijing, China Radio International和China Daily等中国英语媒体的头上。


2) 中国英语要求中国人名、地名用规范的汉语拼音拼写,这也是国际英语的要求;中国译员更应遵守,以维护国家与民族尊严、 历史人物、中华少数民族的人名(地名翻泽有例外)。按照目前的国际惯例,英语中的中国人名、地名都要求用汉语拼音拼写,越来越多的汉语语音借词会进人英语,这样汉语拼音系统实际上也就成了国际英语,特别是中国英语拼读(拼写)系统的重要组成部分。历史上,英语中还从未产生任何如此规范的中国人名、地名的拼写系统。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:什么是言语的意义及其特点?
  • 下一篇:汉英姓氏源流类比

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)