会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

动词不定式的译法

发布时间: 2018-10-05 12:21:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不定式除了具有动词特征外, 兼有名词、形容词和副词等词性的特征,故在句子中可以作主语、表语、定语、补足语和状语。


英语的不定式由原形动词前加不定式符号to构成。不定式除了具有动词特征外, 兼有名词、形容词和副词等词性的特征,故在句子中可以作主语、表语、定语、补足语和状语。


不定式短语由于其动词的特性,在句中无论作主语、表语、还是作宾语,其译法 大多是译为动宾结构或介宾结构的短语。


1. 不定式作主语的译法

(1) 译为动宾结构短语

英语中的动词不定式作主语时,可以译为动宾结构的短语。如:

* To transmit electromagnetic waves takes energy.

传送电磁波需要能量。

* In the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress.

对ー个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。


(2) 译为介宾结构短语

英语中的动词不定式作主语时,还可以译为介宾结构的短语,常译为“将”、“用”、“把”等。同样,该介宾结构短语在汉语句子中作主语或谓语。

* It is necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat.

将物体的温度和热量区分开来是必要的。(介宾短语作主语)



天猫红包

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英姓氏源流类比
  • 下一篇:翻译取舍的标准

  • 付费人工翻译

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)