会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文做到文字简练

发布时间: 2018-09-13 09:15:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译中,只要能准确表达原意,可要可不要的字词应尽量删去,一些说法,如有意义相同但更简练的中国说法,应尽量用简单明了的表...


冗长啰嗦为行文之大忌。但外文长句较多,用词造句和中文有着巨大的差异,所以译文中重复啰嗦的毛病尤为突出。不但影响句子的通顺,而且影响意思准确清楚。应特别注意。


一般说来,翻译中,只要能准确表达原意,可要可不要的字词应尽量删去。一些说法,如有意义相同但更简练的中国说法,应尽量用简单明了的表达方法。


1. [原文]“Let us go and eat and drink,”

[译文]“让我们去吃菜喝酒吧!”

[改译]“咱们吃喝去吧!”


2. [原文]“Forgive me if you can!”

[译文]“原谅我吧,要是你办得到的话”

[改译]“请您原谅。”


3. [原文]“Have you heard anything from your husband?”

[译文]“你听到什么你的男人的消息吗?”

[改译]“你男人有消息没有? ”


4. [原文] Well. we'll soon show you there are some smarter boys around.

[译文] 好吧,咱们马上就会让你看到处处都有比你高明的能人哪。

[改译]好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。


5. 物价飞涨,生活困难,又想起

[原文] And now, there was this mortgage to their house and lot, incurred three years ago when her husband was hospitalized.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:根据上下文确定译文
  • 下一篇:“楼”的英语说法

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)