会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

编译方法介绍

发布时间: 2018-08-09 09:05:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 编译也是常用的缩译方式之一,多见于各种报刊,各类企业、机关也经常采用这种方法处理每天收到的大量外文文件、资料和信函。



编译也是常用的缩译方式之一,多见于各种报刊。各类企业、机关也经常采用这种方法处理每天收到的大量外文文件、资料和信函。

编译与摘译在功用和方法上有许多相同之处,其主要区别在于:摘译的过程始于“摘”或“刪”、终于“译”;而编译的过程是“摘”、“编”、“译”结合,相互交错,有时几乎是同步进行。俗话说:有话则长,无话则短;编译的基本要求也是如此。有时即使有话可说, 也应在把话说全、说透的前提下,尽量“长话短说”。若非如此,不如直接摘译更节省时间和精力。

编译的常用方法有多种,主要有摘取、合并和概括等。


1. 合并法

在编译过程中采用合并法,即把原文中的核心信息或主要内容浓缩在一起,同时对原作的结构和叙述方式做适当的调整。比如,在对例a 的原文进行编译时,可在保留原有核心信息的基础上,通过适当的合并语句、调整叙述顺序和衔接方式,使译文主题突出、详略得当,行文也显得更加精练、畅晓。

例a Ugly Is Only Skin-deep

It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won't boil over and ruin your piston rings. It won't freeze over and ruin vour life. It's in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.

After a while you get to like so much about the VW,you even get to like what it looks like.



天猫红包

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:介词短语作状语时的译法
  • 下一篇:要合乎情理

  • 付费人工翻译

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)