会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

被动语态转译成主动句举例

发布时间: 2018-07-14 13:31:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都...



英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要狭窄得多。


【原文1】The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。

【译文】他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。

【原文2】That man cannot be relied upon.

【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。

【译文】这个人靠不住。

【原文3】The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas:the Outer Palace and the Inner Court.

【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。

【译文】故宫按照礼法不同分为两个区城:外朝和内殿。

【原文4】Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35 ft. high and surrounded by a moat 57 yd. wide.

【分析】本句汉译时将原文的被动语态从意思和结构上都译成主动句。

【译文】这个宫殿占地175英亩,周围的城墙高35英尺,护城河宽达57码。

【原文5】 He was thrown into confusion by the return wife.

【分析】本句汉译时将原文中的主语译成了宾语。

【译文】由于妻子的归来使他惶惑不安。

【原文6】By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.

【分析】本句汉译时,原文的主语在译文中作宾语。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语的指称替代
  • 下一篇:英语长句的分译

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)