会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英译调整结构举例

发布时间: 2018-07-12 09:01:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 调整结构方面的问题是,有时把释义用到译文里以后感到上下之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也就不很清楚。



调整结构方面的问题是:有时把释义用到译文里以后感到上下之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也就不很清楚。 遇到这种情况,可以分析一下原文,是否通过上下文的照应把与这个 词有关的某些词省略棹了。如果有省略,可以考虑补充上去。


【原文1】Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.

【分析】本句 the impact 指的是 the impact of the recession,从上面所说 reached every corner ol the planet 来看它同时也含有 the impact on each corner of the planet的意思,因此加上“各地受到的”。如果只照字面译成“但其影响是不均匀的”,语气就不够连贯,意思也不很清楚。

【译文】虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。


【原文 2】While there seems to be no consensus on the city's worst line, the ones mentioned most often in talks here and there were …

【分析】本句的mentioned表示被动的意思,后面省略了施事者by people。汉译时改成主动的说法,要加上“人们”。

【译文】对市里的什么最长,大家似乎并没有一致的看法,但常常听到人们到处谈论的,莫过于……

【原文 3】 …They will be able to calculate in advance thousands of possible combinations through the electronic brains in order to find the most suitable product.

【分析】本句the most suitable product是通过与上面的联系带上 了 from among thousands of possible combinations 的意思。因此可以译成“从中找出最合适的产品”,通过上下照应把“最合适”的范围明确了起来。



[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:it及其句型的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)