会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

代词的一般译法

发布时间: 2018-06-14 09:06:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 代词的译法有很多,下面只是简单介绍一些一般的方法,包括有直译,还原,互換,増译,转译及省译等。



代词的译法有很多,下面只是简单介绍一些一般的方法,包括有直译,还原,互換,増译,转译及省译等。


一、直译

所谓直译,就是直接翻译出代词本身的意思,此法常用于翻译人称代词。如: 

* They are regarded as electrons moving backward in time.

它们被认为是逆着时间而运动的负电子。

* This is what the information systems community should be striving to achieve.

这是信息系统界应追求实现的东西。


二、还原

所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。如:

* This ducted air amplifies the mass of hot exhaust gases, and thus serves to augment the thrust derived from them.

导入的空气会増大热废气的质量,从而有助于增大由废气所获得的推力。(代词them 还原为名词"废气")

* If the bearings were not lubricated, they would rapidly overheat.

假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。(代词they还原为名词"轴承")

* The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine.

柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还原为名词"构造")

三、互換

所谓互換,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如: 



付费人工翻译

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词义上的修辞格
  • 下一篇:音韵上的修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)