会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

术语规范的方法

发布时间: 2018-06-11 09:16:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 规范方法在此是一种行为,汉语的名词或形容词带上后缀“化”,可以构成动词,表示转变成某种性质或状态。


规范方法在此是一种行为。汉语的名词或形容词带上后缀“化”,可以构成动词,表示转变成某种性质或状态。


(一)汉语化

用字要大众化,规范化,不用冷僻字,不用方言土语,以免造成混乱;要望文生义,有中国味,制定术语要符合汉语构词规律。总而言之,要汉语化,使术语具有汉语的词汇特点。如laser音译“雷射”后,经钱学森推荐定名为“激光”。再如acouslic susceptance译 作“声纳”还是“声呐”。“呐”有“大声喊”之意,可用于描述声学现象。选择“声呐”照顾和发挥了汉语声义兼顾的特点。

同时,汉语化要遵循汉语字词的内涵。据事正坤(1998)研究,当前学术界流行的“元X X”术语,如“元理论、元语言学、元科学、元心理学”等,其中的“元”到底意为如何?据汉语的理解,“元者,万物之本”,应理解为“根本的、首要的或大的意思”,而与“元”相对应的英文前缀是meta-,义项有“和……在一起、在……之后、在之外、在之间、在之中、超、玄”等,没有“要、本、始”等义,而许多译者遇上meta-就不加思索,定为“元……”,读者则望文生义,以为“元 语言学”就是本体语言学,结果错了,因为“元语言学”不是本体语言学,而是超越本体语言学的一种关于语言学的语言学理论。同理,元伦理学是关于普通伦理学的抽象伦理学理论。从某种程度上看,现行译法“元”刚好把原词的意思弄反了,在中国学术界,造成了汉语概念释义的混乱。


(二)意译主体化

尽管音译与借用已成趋势,但尚不能成为主体,意译仍是传达信息的最佳方式,音意兼译次之。音译与借用如果起到主导作用,必然会增加使用者的记忆负担,汉语词汇体系本身也不会全部接纳,而意译具有传承性,言简意丰,便于接受。音译也是一种直译,在音译与意译选择中,意译占主体,正如直译与意译中意译占主体一样。

音译与意译也要看领域,音译不可滥用,尽量缩小音译的范围,音译与意译相比,只能传达原词的音符,而不能揭示意义,使读者不能顾名思义,难于掌握记忆,效果远不如意译,是不得已而为之。正因为如此,许多已先有音译术语现已逐渐被明确易懂的意译术语取代,有的暂兼用并存,如engine “引擎”为“发动机”所代, vitamin“维他命”为“维生素”所代,penicillin“盘尼西林”为“青霉素”所代,microphone “麦克风”为“话筒”所代等。

音译有其主要运用领域,如人名、地名、部分实物名、部分机构名、最新问世但内涵暂不明的术语等。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:正译与反译
  • 下一篇:不定冠词的翻译

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)

翻译经营

翻译新闻

翻译公司