会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

具体转换为抽象

发布时间: 2018-06-07 09:08:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中有许多形象比喻和习语,出于种种原因无法直接移植到汉语中来,这时大都需要用舍形取义”即意译的方法来处理。



英语中有许多形象比喻和习语,出于种种原因无法直接移植到汉语中来,这时大都需要用舍形取义”即意译的方法来处理。有时,如果连意译都无法完全传达原义,则需要另外加注,说明其背景或出处以及真正的含义;严格地说,这本不是翻译自身的问题,却是译者在翻译过程中经常要做的事情。


1. 替代

在英语中,人们有时用具体的字眼来表示含义更加宽泛、抽象的内容,这在修辞中称作换喻(metonymy)。这类表达形式如果难以直接译出,就应吃透原义,用比较笼统或抽象的说法替代之。例如:

例1. Were it left to me to decide whether we should have a government without

newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.

假如让我决定我们是要ー个没有言论自由的政府,还是要ー个言论自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。

例2.  If you're looking for reasons corporate America is in such ill repute, this kind of

over-the-top CEO piggishness is a big one.

如果你想知道使公司化美国如此声名狼藉的因由,高高在上的首席执行官们的这种贪欲就是其中一个很大的原因。


2. 释义

翻译中的释义是ー种变通、间接的方法,主要用来处理在翻译中大量存在的、无法直接移植或尚未进入汉语的外来表达方式,比如,原文语言中特有的形象比喻、习语等。前面说过,释义或意译的代价是失去原文的语言特色和文体效果,为了弥补这ー遗憾,可适当地增词说明或加注。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)

翻译经营

翻译新闻

翻译公司