会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

归化与异化---韦努蒂

发布时间: 2018-05-18 09:09:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译理论家韦努蒂把这两类策略的源头追溯到施莱尔马赫及其1813年发表的《论翻译的方法》(‘Über die verschiedenen Methoden ...



归化(domestication)与异化(foreignization),这两类策略都包括翻译文本的选择和翻译方法。翻译理论家韦努蒂把这两类策略的源头追溯到施莱尔马赫及其1813年发表的《论翻译的方法》(‘Über die verschiedenen Methoden des übersetzens ’)一文。韦努蒂(Venuti,1995:21)认为归化主导了英美的翻译文化。正如后殖民主义理论家对殖民地与前殖民地之间权力关系差异所造成的文化效果非常警觉 一样,韦努蒂(Venuti,1995:20)对归化现象感到痛心,因为这种策略“根据种族中心主义思想,迫使外语文本符合[英美]目的语文化的价值观。”这就要求翻译必须以透明、流畅和隐形的方式进行,把译文的异质性成分减到最少。韦努蒂将之与施莱尔马赫所描述的“尽量让读者安居不动,使作者靠近读者”的方法相提并论(Schleiermacher, 1814/1992:41 -42)。归化策略精心选择有利于采取这种策略翻译的文本,从而更进ー步掩盖了对本文化文学经典的遵从(Venuti,1997:241)。


另ー方面,异化“要求选择ー个外语文本,并采用目的语文化价值观所排斥的翻译方法。” (Venuti,1997:242)这是施莱尔马赫喜欢的方法。他把其描述为这样ー种策略:“尽量让作者安居不动,使读者靠近作者。” (Schleiemiacher, 1814/1992:41 - 42)韦努蒂(Venuti,1995 : 20)把异化方法视为“ー种对[目的语文化]价值观种族偏离性的压力,显示外语文本的语言及文化异质性,把读者推到国外。”他说,“为了限制翻译的种族中心主义暴力”,这种方法“极为可取”;换言之,异化方法可以限制英语世界“暴力性”的文化价值观。异化策略也被韦努蒂称作“抵抗”(resistancy),是ー种不流畅或疏远的翻译风格,意在通过突显原文的异质性身份,并保护其不受译入文化的支配,显示译者的存在。


韦努蒂在后来的一本书《译的丑闻》(The Scandals of Translaion,Venuti,1998)中,继续坚持应采用异化策略(他也将其称为“少数化” [minoritizing]翻译),以形成一种多样化而且“异质性的话语” (Venuti,1998:11)。他为少数化翻译提供的例子之一,是他自己翻译的19世纪意大利作家塔尔凯蒂(Ignitio Ugo Tarchetti)的作品。他的选材是少数化的,因为塔尔凯蒂是19世纪意大利一位不知名的作家,是一位住在米兰的波希米亚艺术家。他挑战了当时的文学体制,因为他用标准的托斯卡(Tuscan)方言写作实验性的小说和哥特(Gothic)小说,并挑战当时的伦理及政治价值观。就语言来说,韦努蒂的少数化或异化译文,故意保留异质性的成分,如当代美国俚语,目的在于使译者“显形”(visible),并使读者意识到他们读的是一部来自外国文化的作品的译本。韦努蒂举了框表1中的选段作为例子,来说明这一方法。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:定语从句的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)