会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

转译为名词

发布时间: 2018-05-11 09:09:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中的动词、代词和形容词等也可以转译为汉语的名词。



英语中的动词、代词和形容词等也可以转译为汉语的名词。


1. 动词转译为名词

a. Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.

沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。

b. Tests showed that the cooling air must flow at a rate of at least 17m/s.

实验表明,冷却空气的流速至少应为17m/s。(动词flow转译为名词)

c. Black holes act like huge drains in the universe.

黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(动词act转译为名词) 


2. 代词转译为名词

所谓的代词转译为名词,实际上就是将代词所代替的名词翻译出来,我们也可称之为“还原”。如:

d. The radioactivity of the new element is several million times stronger than that of uranium.

这种新元素的放射性比铀的放射性强几百万倍。

e. This means the permittivity of oil is greater than that of air.

这就意味着油的介电系数大于空气的介电系数。

f. The most effective measures for deterring gene piracy will be those that prevent it altogether.

制止基因盗窃的最有效的措施应该是能彻底防范盗窃的措施。


3. 形容词转译为名词

g. Television is different from radio in that it sends and receives a picture.

电视和收音机的区别在于电视发送和接受的是图像。(形容词different转译为名词) 



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:名词的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)