会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“等X”翻译标准观的动摇

发布时间: 2018-04-09 08:42:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如果说,“等值”、“等效”、“忠实”等翻译标准都是针对传统的全译而言,那么对于变译,对于机译,翻译标准又是什么呢,对译...



在人们的观念中,“等”是绝对的,单一的,不等才是相对的,丰富的。翻译标准与翻译的内在规律相关,前者取决于后者,二者是外与内的关系。

科学翻译的标准,大都认为准确通顺即可,这用于全译,没有问题。可是自从变译问题提出后,对翻译的标准又有了不同的认识。张光明认识到翻译之变:中国加入WTO后,各行各业都会随之发生程度不同的变化,翻译需求量将大幅度增加,各类跨国公司将需要准确而快速的翻译,这将促进翻译软件的开发,网络翻译研究也将再上一个台阶,为机器翻译研究又提供了一次契机, 从全译到摘译、编译再到改译、综述等,翻译形式的多样化拓展了翻译理论研究的范围,丰富了研究的内容。


如果说,“等值”、“等效”、“忠实”等翻译标准都是针对传统的全译而言,那么对于变译,对于机译,翻译标准又是什么呢?对译本在译语文化中的语用价值出现了不同的认识,而翻译正是全译与变译之和,有没有概括二者的更高范畴的翻译标准呢?


拿中国典籍英译来说,美国夏威夷大学哲学系教授安乐哲(2002:7—8)认为:坚持要求译文完全忠实原文不仅是无知的,而且自身首先是一种文化偏见。中译英时,英语作为译语自身就承担着诠释的重担,由于缺乏充分的背景介绍和术语表,中国典籍的哲学内涵在翻译中大打折扣。进一步说,由于缺乏自觉自明意识,译者不能意识到自身的偏见,所以他们求助于所谓“客观的”辞典。但事实是,辞典自身就渲染着严重文化偏见的色彩。可见这种译文不是一次,而是两次背叛了他们的读者。中国哲学术语的现行译法往往没有充分尊重西方世界观和常识与早期中国文化发生时的生活与思考方式之间的差异。西方译者一般将最先跃入脑际、最符合西方语言习惯的、感觉最舒服的词汇视为最贴切的翻译,把原本不熟悉的术语未经思索就译出来了。如传统译法将“道”译成the way,“天”译为heaven,“德”译作virtue,这些都是给中文强加上与其无关的文化假设的典型例子。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉翻译的视点转移
  • 下一篇:术语俗化和语用调整

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)