会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的单位分类

发布时间: 2018-03-13 08:44:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 目前,翻译界对翻译单位的理解和解释尚不尽一致,而现代语言学把语言层级分为音位(字位)、词素、词、词组、句子和语段。

单位分类


翻译的过程是分析和综合的过程。先按语义及结构形式把原语分解成一个个相对独立的语言单位;然后,这些单位经过转换,综合起来,组成译语。译事之难的一个方面就在于针对不同情况判断与切分翻译单位。目前,翻译界对翻译单位的理解和解释尚不尽一致。而现代语言学把语言层级分为音位(字位)、词素、词、词组、句子和语段。


翻译单位可以是以上六种的任何一种。在翻译一部作品的全过程中,翻译单位的层次是在不断变化的,译者要不断寻找合适的翻译单位。从大量翻译实践和翻译理论可知,经常把词作为翻译单位的逐词翻译,其层次偏低。逐词翻译往往会歪曲原意或不符合译入语的规范。行之有效的方法是:经常把词组或句子作为翻译单位,适当考虑音位、词素、词的对应,在句子外部考虑句际关系的协调、句群的衔接、话语的连贯和风格的统一。现在不同层级的翻译单位分别举例说明如下。


1. 音位(字位)层翻译

音位(在书面语中与之相应的为字位)本身没有独立意义,在语言中起辨别意义的作用。在企业翻译中,当原语的音位和字位需要在译语中获得对应时,就成为翻译单位。商标、牌名及部分专有名词就采用音译。音译时要遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音译标准,力求语音正确。如radar (雷达)、OPEC (欧佩克)、watt (瓦特)、copy (拷贝)、ton (吨)、tank (坦克)等。 


2. 词素层翻译

在词素层翻译中,原文词的每个词素在译语的对应词中可能有相应的词素。如:

macro-econom-ics

宏观经济

syn          -chron      -ize

同             时

di-atom-ic

原子




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:分切的翻译方法
  • 下一篇:汉英文化中的新潮变化

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)