会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英文化中的新潮变化

发布时间: 2018-03-12 09:00:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 每天都有新意,每天都有新词语产生,人们也习以为常,但它们与我们息息相关,年纪大一点的人时常会惊讶万分,新词语让他们有时...



每天都有新意,每天都有新词语产生。人们也习以为常,但它们与我们息息相关。年纪大一点的人时常会惊讶万分,新词语让他们有时过境迁、远离时代的感受。他们:“The words we say date us!”这样的例子比比皆是。


一位美国的中年男子想为自己的recorder player換一根唱针 needle,年轻的售货员问道:What kind of stylus do you want For your turn-able?

一位年轻的经理助手将其老极发言稿中的appoint a committee 重新措辞为create a task force(指定一个特别工作小组)。


从以上两例可以看出,年轻一代经常感到老一代人不够时髦 (hip),而中老年人又感到时过境迁,变得太快。如今的shoppins center成了a mall。要知道在老一代人眼里,两者有天地之别:在 shopping center 里只卖 sneakers,而在 mall 您能买到 athletic shoes。快照snapshot如今成了 print,您的朋友不是叫pals,而是叫peers。年较人崇拜的不再是heroes,而是role models(偶像), musical idols。Pep 变成了 energy; pinups (明星照)换成了 play mates; boundaries 成了parameters(界限)。人们也小再说 simple, 取而代之的是simplistic。诸位不再有brothers and sisters,取而代之的是siblings;十几岁的青少年不再叫teenagers,young,而被称作 adolescents。或许你想上的不再是 a vocational high school,而是一个 career center。Junior colleges 成了 community colleges(社区大学),入学填表要的是你的gender,再也没人想了解你的 犯人不再受押于 jails, 而是监禁在detention centers。电冰箱也经历了一场变革,先是ice box,尔后是refrigerators,如今在 mall里卖的是food-storage system。音响当然更是日新月异。the Victoria(—种老牌唱机)之后是phonograph,接着是hi-fi,不到一 年有 了 stereo, portable player, walkman, CD player, an audio system 或是a home entertainment center。现今时髦的是VCD影碟or DVD数字式影碟,还有watchman和Discman。现今,只有上了年纪的人还用 feel like a sap or a chump (to feel like a fool),他们的口味与小輩大不相同了。四十来岁吃;的是spaghetti(意大利面条),noodles or macaroni(通心粉),现今的 20-something(二十来岁的人)吃的是pasta (面食)。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的单位分类
  • 下一篇:翻译“并”的策略

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)