会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译者的基本素养和要求

发布时间: 2018-01-08 08:41:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者的任务不是简单的语言转换,而是作者、原作及源语文化与译文读者之间的“中介”,起着不可或缺的桥梁和沟通作用,其自身的...



译者是翻译活动的主体。译者的任务不是简单的语言转换,而是作者、原作及源语文化与译文读者之间的“中介”,起着不可或缺的桥梁和沟通作用,其自身的经验、素养和能力直接影响到译作质量的髙低乃至信息交流的成与否。优秀的译者不但懂得如何克服语言障碍,使原文的信息或内容尽可能完整地在译文中再现,而且懂得如何驾驭译入语, 使译作的文字流畅、规范。在某些类型的翻译实践中,译者还应坚持正确的政治立场、道德准则和爱国主义态度。总之,译者必须具备以下几个基本条件。


1. 语言功底与翻译技能

首先,译者必须要有十分扎实的语言功底。在英汉翻译实践中,英语水平高,是理解原作的基本保证;汉语运用能力强,则是表达的必要条件。初学翻译的人,其英语和汉语 可能都具备一定的水平,但这并不等于说,他就可以胜任翻译工作了;他照样会译出不堪卒读的东西。这是因为,翻译有其自身特有的规律和系统的理论与方法。通过对英汉两种语言进行对比分析,找出异同之处,并结合译文的具体目标,方有可能采用适当的方法克服翻译过程中遇到的困难。本教程的主要目的,就是引导学生通过大量的翻译习作来 掌握基本的翻译技能,积累一定的实践经验,最終能够独立从事翻译活动。


2. 知识面

对于译者来说,除了原作所涉及的语言知识、背景知识和专业知识之外,其他方面的相关知识也是多多益善。翻译是ー门综合性的学问,涉及范围十分广泛。以英汉翻译为例,我们首先要对英语国家的社会状况、历史地理、文学艺术、经济体系、政治制度、意识形态、风土人情等等尽可能多了解ー些,才能更好地理解原作。前面提到的互文性问题,往 往要靠多读书来解决。也就是说,译者要成为一名“杂家”。吕叔湘先生在其《翻译工作与“杂学”》一文中提出,所谓“杂”:


……就是字典不能帮忙的那些个东西:上至天文,下至地理,人情风傜,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之以“杂学”。

……其中最费事的就是这里所说的“杂学”这方面的东西。要解决这些问题,当然得多查书和多问人。……但是最重要的还是每人自己竭力提高自己的素养,有闲空就做一点杂览的工夫,日积月累,自然会有点作用。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:背景知识
  • 下一篇:句子的省略

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)