会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句子的省略

发布时间: 2018-01-07 21:05:41   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 句子中的者略可能是一个词,也可能是个词组或一个短句,可能是前文已提到的,也可能是后文才有的。



说话写文章,一般都是要把话说完全的。但也有不把话说完全的时候。如前文已提到过的词、句、事件,为了避免重复,只将不同的部分说出。也有时为了含蓄,省略一些不言而喻的地方,阅读中都应注意。

[原文]“Come on, my good fellow,tell them about how that university committee came up here... you know, like you told it to me. ”

1.[译文]“来,我的好乡亲,告诉他们大学委员会是如何来到这里的……再讲讲你们知道的你们的情况,就像你对我说过的那样.”

[讨论]这一段,主要应弄明白you know是什么意思。know (知道)什么。

仔细看看,you know的后面',即know的宾语,实应为前一句的后 半段:how that university committee came up here(“大学委员会来这里的情况”。译为“大学委员会是如何来到这里的”不够准确),为免重复而省略了。

译文“你们知道的你们的情况”不知是根据什么译的?你们,是不是还有“你们不知道的你们的情况呢”?但自己的情况自己竟然不知道,能说得通吗?

[改译]“来吧,好乡亲,给他们讲讲大学委员会来这里的情况。......你们全都知道,就像对我说得那样说吧。”

 

2.[原文]一个女职员请领导批条子,领导要请她吃饭。女职员说带钱不多,领导说不吃多少东西。说:

[原文]“Too much food is bad for me. But not fucking. ” 

[译文]“吃得太多对我是坏事,但是不要乱七八糟的东西。"

[讨论]不要“乱七八糟”的东西,自然是要吃好东西了。主人已经说了带钱不多,客人却要吃好东西,合乎情理吗?其实,原文后一句是个省略句,是与第一句相对应的,不省略应为:

But fucking is not bad for me.

fucking是个下流污秽的词,饭后这个领导把女职员领到旅馆奸污了,为这句话做了说明。

[后一句改]但和女人睡睡觉倒没有害处。

3..在过去几百年间,

[原文」in certain parts of the world , such as Western Europe, there has been a slowly growing pride in what one area of the world has come to stand for in terms of civilization and culture.



付费人工翻译

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者的基本素养和要求
  • 下一篇:译海无涯,勤奋作舟


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)