会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译海无涯,勤奋作舟

发布时间: 2018-01-07 08:40:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译从根本上说是一件非知之难,而是行之难的事,唯有大量的练笔才能逐渐掌握、运用各种翻译原则、策略与技巧,从技术角度说,...



要真正成为一名称职的翻译,谈何容易!整个翻译过程展现的不仅仅是翻译工作者的语言转换能 力,而且还包括其综合知识面和有效解决实际问题的能力。具备这样的知识面和能力当然不是一朝一夕的事,需要译者长期不懈的努力。这种努力包括: 一、不间断的翻译实践。因为翻译从根本上说是一件非知之难,而是行之难的事。唯有大量的练笔才能逐渐掌握、运用各种翻译原则、策略与技巧。从技术角度说,这的确包含熟能生巧的道理;二、不间断地储备相关的知识。翻译工作者 只有见多识广,博闻强记方能时时触类旁通,激发想象,写出比较理想的译文来。知识就是力量,知识也是翻译质量得以保证的强大基础。从长远看,译者储备的相关知识多少决定其最终能否成为一名真正过硬的翻译。译海无涯,需要译者勤奋作舟。若舟体坚固、排水量大、航行稳健,乘风破浪,便可顺利抵 达彼岸。


除了博览群书之外,翻译工作者的知识储备可以从日常的信息吸收做起。 翻译工作者首先应知晓每天发生的国内外大事。很难想象一个对世界事务、中国发展等漠不关心或知之甚少的人,会成为一名很好的通用翻译人才。现在是资讯发达的时代,每天上网看报,收听收看广播电视都能得到有关政治、经济、外交、军事、科技、金融、教育、灾害等各方面的各种信息。在这些信息的背后,既有语言的表述方式与逻辑,更有不同的文化内涵与思辨视角。细心 观察并积累这些相关的知识对日后的翻译会大有裨益。


仅从语言学习与翻译操作的角度来说,如果翻译工作者接受或吸收这些信 息时有一分好奇心,有一种钻研欲,那就会时时带来收获,每天都可能增加新 的知识。举些例子来说明一下。 


现在医学科学发展很快,检测手段不断翻新。许多人都知道在检查疾病时要做CT。读到这样的信息,就可能想知道CT是什么。一查词典就知道,CT 指的是computerized tomography,其中文对应是“计算机化X线体层照相术”。 但是,如果你读到有人现在做疾病检查,医生让先做个PET这样的信息时, 你可能会觉得陌生。如果你受好奇心驱使,就一定会通过一番努力最终查得有 关PET的信息。PET是positron emission tomography的缩略写法,其完整的中 文对应是“正电子发射X射线层析照相术”,这个技术比起CT来更为髙级, 更为精细。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:句子的省略
  • 下一篇:译者也需修炼自己的汉语水平


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)