会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

称职的翻译须反复推敲译文

发布时间: 2018-01-05 09:23:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英文与汉语之间的翻译需要推敲,这是因为英汉两种语言所代表的文化、 习俗、观念等都不一样,两种语言的词语用法、意思表达方...



从根本上说,推敲体现出的是一种高度的敬业精神,一个称职的翻译必须是一个乐意且善于对译文进行推敲,甚至反复推敲的人。英文与汉语之间的翻译需要推敲,这是因为英汉两种语言所代表的文化、 习俗、观念等都不一样,两种语言的词语用法、意思表达方式存在很大差异, 因而每每使译者思索再三才下笔,下笔之后又思量、琢磨。即使如此,还不能确保译文就能如人意。诚如钱钟书先生所说,从一种文字过渡到另一种文字, “不免有所损失或受些损伤”,“译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上 违背或不很贴合原文。”(钱钟书,1994: 80)显而易见,对译文进行推敲,不 仅仅只是要发现错误和纠正错误,更重要的是要将一种文字过渡到另一种文字 过程中的“损伤”、“失真”、“走样”等降到最低限度。唯其如此,译文质量才能有保证。


对译文进行必要的推敲应依据什么原则?这个问题在现在的语境下可能会显得比较复杂,因为它涉及译学界现存的多元思维。但是遵照常理,按一般读者 对译文或译著的阅读期盼,译者对译文进行推敲可以依据严复提出的“信达雅” 三原则,一是这三个原则具有概括力,二是它们简便可行。可以说,对译文进行 推敲包含检查译文是否忠实传达出原文的基本思想与信息,检查译文是否通畅地 道,检查译文在文采风格上有没有改进的余地。让我们先来看些译例:

1. Not long ago, selling American cars in Japan was downright quixotic.

前不久,在日本出售美国汽车是狂热的幻想。

2. The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan.

这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,更能以四 海为家。


细读上面的译文后会觉得它们都有需要改进的地方,问题都出在个别的词语处理不够准确或不够贴切,因而句子读来不顺或别扭,因为我们中国人并不这么说话。句1中的quixotic使我们想到的是塞万提斯笔下的唐•吉诃德(Don Quixote)这个人物。此人是位理想主义者,专门去做不可能实现或不切合实 际的事。因此,quixotic在英文词典里有“狂热幻想的”意思,但在现代英语 中它往往泛指“不切合实际的”、“实现不了的”等意思。



[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者也需修炼自己的汉语水平
  • 下一篇:对译者的八条要求


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)