会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

用科学的方法准确翻译术语

发布时间: 2019-01-01 10:17:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


孤证不为证,我们需要做进一步调査。鉴于“授时” 一词与“导航”、 “定位” 一起出现,我们不妨把这两个词的英文(因为这两个词我们可以确定无疑地翻译出来)输入谷歌,看是否可以连带搜出“授时”的说法。 结果出人意料:


National Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT)-[翻译此页]

www.pnt.gov/—网页快照 Public information about the U. S. Government's policy and management of the Global Positioning System and related U. S. systems.


打开网页,发现这是美国网站(因此可靠),里面有这样的话:

The National Executive Committee for Space-Based Positioning, Navigation, and Timing (PNT) is a U. S. Government organization established by Presidential directive to advise and coordinate federal departments and agencies on matters concerning the Global Positioning System (GPS) and related systems.


这个问题一下就解决了。再去检验time service, 发现也可以使用。通 过平行文本(与原文内容相似文本)査找英文术语,是最可靠的翻译方法。词典里面给的译法,都需要经过平行文本的检验才可以使用。


再比如,“短报文通信”词典上查不出来。网上提供的信息是:


北斗系统用户终端具有双向报文通信功能,用户可以一次传送40- 60个汉字的短报文信息。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语长句的分译法
  • 下一篇:长句倒译法

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)