会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

限制性定语从句的译法

发布时间: 2018-11-26 08:39:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 限制性定语从句对所修饰的先行词有限制作用,相互之间关系紧密,通常定语从句与被修饰的名词之间不用逗号隔开。


限制性定语从句对所修饰的先行词有限制作用,相互之间关系紧密,通常定语从句与被修饰的名词之间不用逗号隔开。


1. 合译法

合译法就是把英语原文的定语从句译成汉语带“的”字的定语词组,这样,原英语的主句和定语从句就被合译成了汉语的单句。如:

* People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.

居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋。(该句包含由who, where, that 引导的三个非限制性定语从句)


* Plants that bear their seeds in this manner are known as angiosperms, or ''flowering plants”.

以此方式孕育成种子的植物叫做被子植物,或称为"显花植物"。


* In angiosperms where the endosperm is commonly in the triploid (3n) condition the development of the endosperm generally precedes the development of the zygote.

在胚乳通常是3倍体(3n)的被子植物中,通常胚乳的发育先于合子的发育。


* In those days when science remained undeveloped, the crew’s knowledge of thunder and lightning was next to nothing.

在科学不发达的年代里,水手们对于雷电的道理几乎ー窍不通。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:非限制性定语从句的译法
  • 下一篇:同位语从句的译法

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)