会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中状语的译法

发布时间: 2018-11-10 09:55:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ​状语用来修饰动词、形容词和副词。英语中副词、介词、名词短语、分词短语、 不定式短语等都可以作状语。



状语用来修饰动词、形容词和副词。英语中副词、介词、名词短语、分词短语、 不定式短语等都可以作状语。英语状语的译法主要有以下几种。 

1. 直译

原句中的状语译成汉语的状语,可视情况在语序上进行个别调整。如:

* The charge passes at the uniform rate.

电荷勾速通过。


* The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.

用耐火砖包住锅炉壁可以大大减少热损失。


2. 转译为主语

英语中许多作状语的介词短语,在汉译时可译为汉语句子的主语,而介词本身则省译。如:

If there is an excess of oxygen, the weed will be oxidized.

如果氣气过多,焊缝(金属)可能会被氧化。


* Various types of standardized bearings are manufactured at the factory.

エ厂生产各种不同类型的标准化轴承。


3. 转译为定语

英语中许多介词短语(in引导的介词短语最常见)从形式上看是状语,但意义上与句子中的某个名词关系密切,具有修饰或被修饰的关系。汉译时,这样的介词短语常可译成某个名词的定语。如:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:科技英语中定语的译法

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)