会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

日语并列谓语的译法

发布时间: 2018-11-05 09:15:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 用两个以上的谓语共同说明一个主语的句式,在科技文章里经常可以见到,构成并列谓语的成分,有的是词组、句节,有的是连句节。


 

所谓并列谓语,有的语法书中叫做复谓语。就方式上来说,乃是用两个以上的谓语共同说明一个主语的句式,在科技文章里经常可以见到。构成并列谓语的成分,有的是词组、句节,有的是连句节。它和复句不同的是彼此没有主从之分、没有横向关系,译起来比较容易。 


(1)大和民族は勇敢で、勤労で、善良だ。

大和民族是勇敢、 勤劳、善良的。


(2)トランジス夕は真空管とくらベて利点もあり、欠点もある。

晶体管和真空管相比,有优点,也有缺点。


(3)G₂N/H型発電機は高さが低く、主軸の長さが短く、すえつけか言易で、すえつけ期も短縮される。

G₂N/H发电机高度低,主轴的长度短,安装容易,装配时间也能缩短。


(4)電圧が高すぎると電球が切れやすくなったり、電器機の寿命も縮まる。

如果电压过高,灯泡就容易烧坏,电动机的寿命也会缩短。


由上例句可知,例(1)是用三个形容动词作谓语,共同描述一个主语的形象。例(2)是用两个句节作并列谓语。例(3)是用四个句节作并列谓语。三者都没有用接续助词,而且都是用中顿形构成。唯有例(4)是用接续助词“たり”构成并列谓语的。四者的共同点是不论哪一句子中的谓语句节都有其独立性,抽掉某ー个都可以成句。因此,在翻译这种句子时,可以按照固有的词序用顺译法去译,甚至还可以不顾先后序列。不过在翻译象(3)、(4)两类例句句子时,最好不要把最后一个句节提前,因为这两个句节都起到“も(や)”的作用。


责任编辑:admin




  • 上一篇:科技英语中定语的译法
  • 下一篇:科技英语宾语的译法

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)