会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语宾语的译法

发布时间: 2018-11-04 08:52:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换,那么如何进行调整与转换呢,下面我们简要讨论句子宾语的...



英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何

进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子宾语的译法。


1. 直译

即原句的宾语仍然译为汉语句子的宾语。如:

* Hand forging tools comprise variously shaped hammers.

手锻工具包括各种形状的锻锤。


* Chemicals found in the brain are called neurotransmitters.

在大脑中发现的化学物质称为神经传递质。


* Heat used to melt a solid is called melting heat.

用于熔化固体的热叫做熔化热。


2. 译成汉语的主语

英语中的宾语汉译时译为主语有两种情況:

(1) have作谓语的句子常常把have的宾语译成主语,把原句的主语转译为定语,整个句子通常被译成了系表结构,而have本身则被省译了。如:

* Different metals have different coefficients of expansion.

各种金属的膨胀系数都不同。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语并列谓语的译法
  • 下一篇:科技英语中表语的译法

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)