会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中表语的译法

发布时间: 2018-11-03 10:01:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了...



由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了如下不同的译法。


1. 直译

所谓直译就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,大部译为“是”。如:


* "Fasteners" is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives etc.

“连接件”是ー个通用术语,它包括这样ー些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫豳、挡圈、铆钉和粘合剂等。

* The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.

里程表是机动的.由步进电机带动。


* The purpose of the radiator is to get rid of heat form the engine.

散热器的用途是排放发动机产生的热。


2. 转译为主语

英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在这种情況下,原句子的表语往往可以转译为汉语的主语,如果作表语的是形容词,该形容词同时转译成名词。如:

* The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.

转子的结构设计得很好,它由一个叠片铁芯组成,铁芯上面绕着线圏。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语宾语的译法
  • 下一篇:科技翻译中谓语的译法

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)