会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子主语的译法

发布时间: 2018-10-30 09:22:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。



英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要 译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子主语的译法。


1. 照译

如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译 成汉语的主语。如:

* The pump uses a dual-pitch screw design.

这种泵采用双齿距螺旋设计。


* Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.

燃烧在纯氧中比在空气中快得多。 


* We often use a gas adsorption to concentrate contaminants.

我们经常用气体吸附来浓缩污染物。


* It is more convenient to measure forces in pounds or tons.

用磅或吨作单位来测量カ比较方便。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译中谓语的译法
  • 下一篇:英语被动句译为被动句

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)