会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语分词的译法

发布时间: 2018-10-12 09:01:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语的分词有现在分词和过去分词两种,分词除了具有动词特征,还兼有形容词和副词的特征,主要在句子中作表语、定语、状语、宾...



英语的分词有现在分词和过去分词两种。分词除了具有动词特征,还兼有形容词和副词的特征,主要在句子中作表语、定语、状语、宾语补足语或主语补足语等。

现在分词和过去分词的区別,主要表现在现在分词表示“主动”概念和“进行” 的意义,而过去分词则表示“被动”和“完成”的意义。如:

* inducing current 施感电流 * induced current 感应电流

* modulating wave 调制波 * modulated wave 被调制波 

* exciting signal 激励信号 

* flying particles飞行着的粒子 

* superconducting material 超导材料

* processed machine parts 加工后的机器部件


在分词的翻译中,分词作表语的译法较为简单,只有分词作定语和状语的情况较为复杂,所涉及的翻译情况也较多。


1. 分词作定语的译法

(1)译成汉语的定语 

分词作定语主要有两种情況:一是单个的分词作定语时,常常作前置定语;二是分词短语做定语时,常常作后置定语,也就是说作定语用的分词短语放在被修饰名词的后面。不论分词作前置定语,还是后置定语,最常见的译法就是将作定语的分词或分词短语译成汉语的定语,即“的”字结构,把作定语的分词短语译在被修饰名词的前面。


a)分词作前置定语的译法

分词作前置定语无论是现在分词还是过去分词,其最常见的译法就是将作定语的分词译成汉语的定语,即用“的”字结构来表达,相当于汉语的ー个形容词。如:




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)