会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

谓语动词的一般译法

发布时间: 2018-09-29 08:56:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译谓语动词时,首先应考虑到英语ー词多义的特点,准确分析谓语动词所表示的概念,正确选择其在英语原文句子中的词义。



在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语ー词多义的特点,准确分析谓语动词所表示的概念,正确选择其在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有以下几种方法:


一、直译

所谓的直译就是按照英语句子中谓语动词的字面意思翻译。如:

*“Fasteners” is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings , rivets, and adhesives, etc.

"接合件"是ー个通用术语,它包括这样ー些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫圏、挡圈、铆钉和粘合剂等。


* Einstein claimed that matter and energy are interchangeable, so that there is no“absolute”time and space.

爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有"绝对的"时间和空间。 


* The generator and battery supply direct current at 6 or 12 volts potential.

发电机和蓄电池提供直流电,其电压为6伏或12伏。


ニ、引申

有时采用直译法无法表达谓语动词其所包含的意义,甚至在词典里也无法直接查到其所表达的含义。这时就需要根据原文的意思,按照汉语的表达习惯,对谓语动词的词义进行引申、变通等。如:

* The most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft.

最为常见的安装问题,是轴的每一端各装ー个轴承。





[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语中动名词的译法
  • 下一篇:科技文中why的译法

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)