会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学翻译人才需要培养

发布时间: 2018-06-06 08:51:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科学翻译教学的对象是未来的译者和初事翻译的人,还有一种人需要通过翻译教学提高理论水平,他们有翻译实践,需要对自己或对他...



科学翻译,有人以为懂外语,能听说读写,准能译好,其实不然。原语的髙低,只决定是否译得出,译语的深浅,只决定是否译得顺,科学知识的多寡,只决定是否译得准,翻译教学的训练,则决定是否译得快、译得好、译出水平。


科学翻译教学的对象是未来的译者和初事翻译的人,还有一种人需要通过翻译教学提高理论水平,他们有翻译实践,需要对自己或对他人的翻译实践形成理性认识。前一类人易犯死译乱译的毛病,但与在某种译论影响下的死译乱译不同,他们是无意而为,是无知而为。学外语专业的人,常免不了迁就原文字面结构,生搬硬套辞典释义,死抠原文语法,字字对应,句句对译,译出来的东西内行看了,有一种隔靴搔痒之感;而科学行业的从业者,语言的领会与表达往往失之粗疏,易犯跑野马的毛病,因为懂行,译起来往往跑题,另起炉灶。这两种人均需要通过翻译教学提髙自己翻译质量,规范自己的翻译行为。


以变译为例,可以考察变译教学的重要性。陈明瑶曾选取五篇短新闻,分别由不同国别的记者和不同新闻社的通讯员撰写,视角不一,语言风格各异。甲班只要求编译,未讲解有关编译方法,乙班在课堂上作过编译讨论,课后做同类训练,两个班的教学效果见下表:


两个班的教学效果


试验者还抽样请中文系老师评改,结果学生成绩按优劣顺序排列为:重新布局→按国家重要性逐篇翻译→按时间顺序逐篇翻译。可见翻译教学作用的重要性与必要性。

翻译实践讲求技巧,熟能生巧,巧能生艺。艺术的东西讲求一种感觉,诸如乐感、手感、语感、音感等,都可谓是灵感,是一种职业性敏感。科学翻译也有“译感”,即在翻译过程中,思维极其敏捷,思路十分开阔,既有全篇在胸,又明察秋毫,既看他人译作,去悟, 也抓自我实践,去练。这一悟一练,自学成才也未尝不可,但有人指路,不正省事?这悟与练,正是科学翻译教学的任务。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:名词的转译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)