会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学增译的策略

发布时间: 2018-02-26 09:12:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 增,指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。



增,指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。

(一)释

1. 何为“释”

释,即阐释,是在译文中对原作某部分内容的解释,包括释典 (解释典故)、释古(用现代的语言解释古代的)、释义(解释词义或文义)、释疑(解释疑难点)等。释的总原因是译语读者对某些内容不甚了解,这些内容或历时久远,或文化内涵丰富艰深,或过于专业化,或使人生疑,不解释不足以让读者明白,不足以使信息传播 畅通无阻。

释随文而作,代替通常的脚注和尾注,它融入文中,使译文信息量和篇幅均大于原作。


2. 对应的变译方法——阐译

与“阐”相应的变译方法是阐译。

1)阐译

阐译是在译文中对原怍内容直接加以阐释并与之浑然融合的变译活动,它在译的基础上,对原作中的词、句乃至篇进行阐释,以便读者理解。

2)阐译的方法

阐释的是原作语言单位内含而未显现的内容,旨在再现原作的文化价值,将压縮的文化信息释放出来,注释文字巧妙地融入译文,与前后的文字没有隔膜感。阐译涉及词、句、句群、段、篇、书等变译单位,以词的阐释最多,句、句群和段为次,篇较少,书更少。

(1)释词

释词包括释名(解释译文读者不熟悉的名词)、释义(补足词的语义内涵)和释典(对典故的内容加以阐释)。释词用得较多,如:

三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。

There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold v/inters.(张宁用例)

译文中添加了 meaning it can stand bitterly cold winters,为原文所无,是对原文中“耐冬”内涵的解释,使海外游客更明白茶花树取名的来由。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)