会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     淘宝商品优惠卷!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中名词与介词常用搭配关系的译法

发布时间: 2018-02-10 09:56:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在科技英语中,广泛地存在着名词与介词的搭配使用关系,若能熟练地掌握这种关系的译法,就能使英汉互译的译文显得通顺而地道。



在科技英语中,广泛地存在着名词与介词的搭配使用关系,若能熟练地掌握这种关系的译法,就能使英汉互译的译文显得通顺而地道。这种搭配及译法如下。


1. 通常的形式

名词   of A   介词   B       (这个格式中的A和B也是名词)

我们可以分三种情况来说明:

1.1这个“名词”是一般的抽象名词,与其搭配的介词一定要牢记(通常译成“A〜B的…”):

Speed is the ratio of distance to time ,

(速度等于距离与时间之比。)

The distance of the sun from the earth is very great.

(太阳离地球的距离是很远的。)

The effect of temperature on conductivity of metals is small.

(温度对金属导电率的影响是很小的。)

This section deals with the advantages of transistors over electron tubes,

(这ー节讨论晶体管与电子管相比的ー些优点。)

The superiority of radar to ordinary vision lies in the much greater distances at which seeing is possible with radar. 

(雷达优于普通视力主要在于利用雷达所能看见的距离远得多。)


1.2 这个“名词”由不及物动词变来,与其搭配的介词通常与原动词所要求的介词相同,这时A就是该名词所表达的动作概念的逻辑主语(通常也译成“A〜B的...…”)

The variation of g with latitude is due in part to the earth's rotation.

(重力加速度g随纬度的变化,部分原因是由于地球的自转。---动词时为vary with)




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技文体的汉译要点
  • 下一篇:科技翻译中的分合策略

  • 翻译考研书籍

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)