会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

病历汉译英的主要技巧

发布时间: 2018-01-12 09:22:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 病历的大部分用正式文体书写,汉译英时应掌握以下技巧。



病历的大部分用正式文体书写,汉译英时应掌握以下技巧:


1. 使用英语医学术语:

例如:“膀胱炎”、“排尿困难”、体检化验的“结果”分別用医学术语 cystitis, dysuria,findings,而不用 the inflammation of the bladder,difficulties in passing urine, result 来代替,这如同中医处方中用“陈皮”而不用“桔皮”,汉语病历中用“冶游”而不用“男女作风不好”的道理一样。因为病历的主要阅读对象是医生,而不是病人本人,其目的是提供有关患者病情的信息,以便随时随地治疗,为达此目的,采用的手段便是使用有准确专业含义的、国际上通用的医学术语,所收之效果便是准确的意念表达。


2. 单个动词使用频率高

为了表达准确,常用单个动词,少用口语中的多义短语动词或介词动词,例如:“患者偶尔发现右乳有一硬的肿块”:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast 中的“发现”用discovered表达准确,而用found out则不确切,因为前者 仅表“发现'而后者还可表“查明”、“想出”、“揭露”等意义,且均含 “细心查明”之意,与表“无意发现”的“偶尔”有区别。


3. 一般不用缩约形式

不用 Fri., exam, isn't 等,而用 Friday, examination, is not等。因为前者用于非正式文体,而后者用于正式文体。


4. —般不省略连词、关系代词

例如:引导宾语从句的that,引导定语从句的关系代词作宾语时一般不省略,用who,whom和whose分别作主语、宾语和定语。



付费人工翻译

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)