会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     每天六款一元钱产品!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

英译汉词性的转换(医学)

发布时间: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉两种语言在结构和表达方式的不同,不能机械地把英语某一词类和句子结构对译成汉语,而必须本着“忠实、通顺”的原则对原文...



在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些则由于英汉两种语言在结构和表达方式的不同,不能机械地把英语某一词类和句子结构对译成汉语,而必须本着“忠实、通顺”的原则对原文的结构形式等作不同程度的改变。例如,转换原文单词的词性。常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。 


(1)名词等转换为汉语动词 

①动名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词

例一 :Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.

【说明】maintenance译为汉语动词“维持”。

【译文】正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。


例二: There is evidence that fever may precede acute infectious diseases. 

【说明】evidence译为汉语动同“证明”。

【译文】已经证明,发热可为急性传染病的前驱症吠。


例三:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.

【说明】understanding译为汉语动词“理解”。

【译文】理解药物如何穿过各种细胞膜和亚细胞膜具有理论意义。 


②形容词转换为汉语动词

英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:病历汉译英的主要技巧
  • 下一篇:医学英语术语五大特征

  • 微信公众号

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)