会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

一些值得参考的词典介绍(医学)

发布时间: 2017-12-21 15:14:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译医学专业方面的文献资料,手头备有一本普通英汉词典和一本英汉医学词典似乎是必不可少的。



就一般医务卫生工作者和医学生来说,如要阅读和翻译医学专业方面的文献资料,手头备有一本普通英汉词典和一本英汉医学词典似乎是必不可少的。


《新英汉词典》经过一再修订再版,巳成为使用最广和最存权威的普通 英汉工具书了,除这本词典外,这里我们再推荐一些较好的普通和医学专 业方面的英汉辞书,供读者选用和参考。


《最新牛津现代高级英汉双解词典》(山西人民出版社,1991年版)---这本词典是从专为外国人学英语而编纂的OXFORD ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH (1989年第 4 版)翻译过来的,但把原版英语部分也保留了下来,这是学英语的外国学生广泛采用和深为钟爱的词典之一。该书收词54 000条,全书的特点是: (1)体现传统特色的动词句型重新编为32个,并设计了一套简明易记的编码;(2)吸收大量的美语词汇;(3)用法注解比较详明;(4)第4版更换了前3版绝大部分例句,全书例句共达81 500个;(5)有供高水平学生和教师用的详尽指南。


《英语搭配大词典》(江苏教育出版社,1988年版)--- 此书收词目15 000 条,组合词语30万条,是我国搭配词典之最,较好地解决了我国这方面工具书奇缺的问题。英语词组搭配不能隨心所欲,而有一定的习惯。如我们说“浓汤”,英语为thick soup,“稀汤”为thin soup ,但“浓咖啡”英语应为strong coffee , “淡咖啡”为weak coffee,不能把这里的thick与strong,thin与 weak隨便交换。如要把握用词搭配,作为非英语民族的中国人,只有多多查找这类搭配词典。此书于1991年又出了缩印本。


《英汉大词典》(两卷本)(上海译文出版社,1989年上卷版,1991年下卷版〉——此书是我国目前已出的规模最大的一种英汉词典,收词20万,附录14个。其特点是独立研编而不是译编,一般英汉词典不收的地名、人名、组织机构名、历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、风俗模式、娱乐名目、产品商标等都有较多收录,说明用法的例子多,文理兼蓄,适合中国人使用。它出版后深受内地及港、澳、台地区读者欢迎。不久前内地出了缩印本,港、澳、台地区印了两种版本的《英汉大词典》。


《综合英语成语词典》 (福建人民出版社,1985年版)一此书是我国英语界所编写的最大的综合性英语成语词典,收词4万条。凡英语书面成语、口语成语、俚语成语、常见谚语、动词短语一般均可从这本词典上查到。多数条目附有从英美文学作品中摘录的例句,对一般翻译工作者特别有用,但由于, 比书出版时间距今已有10年,部分新出现的成语未能收录的情况在所难免。



付费人工翻译

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)