会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题

发布时间: 2019-02-11 09:17:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译莎士比亚商籁体诗有几点值得讨论,第一,书名翻译问题,“商籁体诗”又译“十四行诗”,虽然它的译法比“十四行诗”的译法...


莎士比亚


翻译莎士比亚商籁体诗有几点值得讨论。第一,书名翻译问题,“商籁体诗”又译“十四行诗”,虽然它的译法比“十四行诗”的译法要早,但近数十年来, “十四行诗”的译法却成了流行的译法。两个译法固然各有其长,但我比较赞成“商籁体诗”这种译法。“十四行诗”这种译法的优点是使人一下就知道此诗体是由十四行组成,有点像汉诗的“五言诗”、“七言诗”这类命名。然而,汉诗的五、七言诗还分古体(例如五古、七古)绝句、律诗之类,以示更具体的体裁, 而“十四行诗”的译法还太单一,无法暗示出该诗体的具体的格律区别,不懂内情的人大概以为诗歌只要排列成十四行,就叫“十四行诗”了,其实西方的十四行诗体,格律相当复杂,非一言可尽。转而看“商籁体诗”的译法, 就觉得原译者确实译得妙。首先,“商”字妙,叫人立刻联想到商音,联想到宫、商、角、徵、羽这种传统音律,从而联想到诗歌的音乐性;其次,“籁”字亦妙,让人立刻想到“天籁”之音;此外,“体”字亦妙,让人立刻知道这是一种特殊的诗体,有助于强化读者对诗歌形式特征的敏感性。不过,最妙的是,“商籁体”本身就是英文Sonnet的译音,而且译得非常逼肖原文的发音。在专门术语的翻译上能这样音、形、义三者兼顾,确实难得。所以,此次借出版莎士比亚诗集的时候,仍以旧译名“商籁体”作书名,用意是想让读者多一点欣赏莎士比亚诗歌的角度,不是要取代“十四行诗”这种译法。因为二者可以并行,相得益彰,算是让好的书名翻译尚能重现光彩。第二,莎士比亚商籁体诗措辞通常十分华丽,所以译诗也须相应华丽,才能与原作辞气相合。如果译得太朴质,虽也算一种风格,终究有悖原作诗风。如果译得太古奥,在当今白话盛行的时候,显然是不适宜的。我的作法是不译成古体诗,但注重词汇用语须雅致,与大白话保持适当的距离;笫三,莎士比亚在商簌体诗中喜用双关语,尤其是有关性方面的双关语。这是翻译中最难的部分,如果一点不反映出莎士比亚商籁体诗的这个特点,那么无疑是在一定的程度上歪曲了莎士比亚,同时从这一特点也可以看出伊莉莎白时代的某种世俗风气;但如果过分渲染了莎诗的这一特点, 则对于普通中国人来说,又未免而伤风化。所以我总是很小心地对待这个问题,尽量用比较隐晦的双关语来摸拟传达莎士比亚商籁体诗中的件暗示,同时也考虑到中国人的接受能力;第四,莎十比亚的商籁体诗的韵式是比较严格的,基本上采用的是ababcdcdefefgg形式。在翻译的时候是否也采用这个韵式?我的回答是,可以用原诗的韵式译,也可以用符合中国人审美惯的韵式来译。现行已有的译本,多半都是力图仿照原诗的韵式来译的。这种做法的意图因然很好,但是否是英诗汉译的唯一模式或最佳模式,还有待进一步探讨。由于诗歌的音美在大多数的情况下属于不可译因素,所以我以为也可以 不照搬原诗的韵式,而不妨在讲明原诗韵式的情况下,用中国诗的韵式来创造 一种音美,力求译诗音关效果的强烈程度能和原诗接近。


外国诗一般间行押韵(我称之为多元韵式),取ababcdcd ...型较多;而中国诗取aaba型较多(即双行一定押韵,且往往是同一个韵,我称之为一元韵式)。在翻译的时候,译者往往分为三派,一是完全按照原诗的办法间行押韵,一派是略作修正按中国的方式押韵,一派是根本不押韵。应该说三派各有利弊。第一派的利在于尊重了原诗的间行押韵特点,在音美方面部分地照顾了原诗,其弊则在于此种韵脚不为传统的中国读者所熟悉,他们读这样的译诗只感到其形式特别,却难以觉得其韵律美。第二派的利在于尊重中国诗的传统,照顾了中国读者的审美习惯,所以往往能在音美方面获得成功。其弊则在于末完全按原诗的格式押韵,在音似意义上降低了近似度。第三派由于不受韵律的限制,在遣词造句方面可以自由些,故在内容方面较其他两派更容易近似于原作,其弊在于缺乏音美。现举莎翁商籁体诗第44首译文二种作为第一派和第二派译法的例证:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:话语分析与翻译

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)