会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

外汉翻译中的归化还原增色 --- 减色翻译对策

发布时间: 2019-01-30 09:09:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具美感性,因此,一首较平常的英语诗译成汉语后,往往要比原作更富于文采,译...



归化还原增色 --- 减色翻译法,是我提出的一个新的翻译原则。其基本原理是:汉语是描写性特强的语言;英语则是逻辑性特强的语言(用海德格尔的话来说,是所谓“形而上学思维的语言”),因此,相对说来,汉语多华丽修饰语,而印欧语要少得多。也就是说,汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具美感性,因此,一首较平常的英语诗译成汉语后,往往要比原作更富于文采。译者如果是无意中这样做,是无意识增色翻译;如果他是有意识这样做,则是有意识增色翻译。这里要讨论的是有意做增色翻译。 


所谓有意识增色翻译,指的是译者根据原语作品和译语作品所处时代、区域、读者对象、翻译目的、审美需求等若干因素,灵活地采取使译入语更加生动、富于文采的译法。可简括如下:


英译汉---简→繁;归化还原增色法:可近似程度地将英语的本色罩上汉语的浓妆。

汉译英---繁→简;归化还原减色法:可近似程度地将汉语的华丽色彩淡化为英语的本色。


这一方法主要可不同程度地适用于外汉文学翻译,尤其是诗歌翻译。


举例来说。在一部电视节目MR HOLLAND中,一批音乐学院毕业生毕业时用的毕业大会标语GOOD LUCK,没有被译作“祝你好运”之类,而被译作“鹏程万里”,该译文正是用了归化还原增色法。普通中国人使用这句祝福的话时,他的意思也可以和“万事如意”之类的祝词相当。而“万事如意”在字面上显然比“Good luck”这种说法承载了更浓烈的信息,所以也是一种增色翻译。一个汉语水平较高的译者笔下的译文总是情不自禁地見有很多增色的地方。考虑到语言的巨大差异,这种增色在很多场合是势所必然的,可以予以理论上的支持。当然,通常不宜太过火。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:语篇语言学与翻译

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)