会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇语言学与翻译

发布时间: 2019-01-29 09:21:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 以语篇语言学的基本观点来看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理,信息再现的问题,因此,视野更开阔,方法更周全。



当代译论越来越明确地指出,所谓翻译,是指“从语义到文体在的语中用最切近又最自然的对等语再现原语的信息”(奈达语)。而翻译的首要之点,是“翻译信息的内容”,即翻译原文的 意思。至于怎样把握这个首要之点,各家有各家的见解,也就形 成种种翻译理论和方法。笔者认为,20世纪70年代兴起的语篇语言学为我们解决这个首要之点也带来新的启示。以语篇语言学的基本观点来看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理,信息再现的问题,因此,视野更开阔,方法更周全。


事实上,“句子是个语法单位,并不是理想的语言单位。语言 的基本功能是社会交际。在实际交往中,语言的基本单位是语篇。”前面已说过,翻译的首要之点是用的语翻译原语的意思,那么,就应当从语篇着眼。看来,"句本位"翻译观是有些片面的,翻译实践也证明了这种观点常常是不太奏效的,容易造成望文生义。例如在毛姆(.W.S.Maugham)短篇小说The Outstation中有这样一句话:


The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food.


如按"句本位"翻译理论来处理,这句话十有八九会翻译成"那个忠于他的仆人只会做本地饭菜。”可是依据整篇的意思,那个仆人并不忠于主人,而且老是闹着要离去,所以,把faithful翻译成 "忠于"就不能准确地表达小说的原意了。有位译者纵观全篇,而 将该句翻译成:

那个勉强留在他身边的仆人只会做当地饭菜。


语篇语言学告诉我们:任何一种语言是一个总系统,或称 "有效系统",该系统包罗音位体系、语法体系和 语义体系等全部指令集合。而以该语言材料构成的一个语篇,是从语言系统中选定而用来进行实际交往的子系统,或称"实际系统"。实际系统是一个不可分割的整体,若用刘勰的话来讲,就是一个"跗萼相衔,首尾一体"的有机体,在翻译中,如果截头去尾,剔跗除萼,就自然达不到"翻译信息内容"的 首要目的。因此,翻译不应当以"句本位"作为基本原则,而应 以"篇本位"作为基本原则。这可说是语篇语言学给我们的第一 大启示。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:诗歌翻译的独特理论

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)