会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语义纵横与翻译

发布时间: 2019-01-25 09:06:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语义学原理告诉我们,词义结构就存在着两种关系,横组合关系和纵聚合关系,人类具有天生的语目能力,这样一来, 通过语言习得...


语言是人类特有的一种符号系统,这个系统纵横交错而又有条不紊;因为在这个系统里,符号与符号之间的关系不是杂乱的,而是受规则制约的。语义学原理告诉我们,词义结构就存在着两种关系:横组合关系和纵聚合关系。人类具有天生的语目能力,这样一来, 通过语言习得,完全可以把握处理这种错综复杂关系的技能,而表现出良好的语言行为。


翻译涉及到两种语言:原语和的语。笔者认为,搞好翻译就要求译者能在双语中表现出这种良好的语言行为,以使译文达到“信、达、雅”等标准。翻译的理解过程、转换过程和表达过程都需要这种良好的双语行为。只有弄清和处理好原语的纵横结构才能对原文有透彻的理解;与此同理,也只有弄清和处理好的语的纵横结构,才能在转换和表达过程中避免翻译腔,而使译文既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能在从语义到文体上,完全保存原文的风味。


我国翻译历史悠久,规模宏大,因此硕果累累,译品堪称汗牛充栋。在茫茫译林中,确挺拔着不少奇树佳木。然而中国翻译界长期受到中国传统文学艺术观点的影响,有时也显得谈艺术效果有余,而讲科学方法则不足。因此,不少名家的译作,随时间的推移,也就暴露出越来越多的瑕疵。引出《大卫•科伯菲尔》中译本的一个语篇,译文的问题出在动词群correct,bend,break, crush与名词disposition,stubbornness的两种关系上。首先看横组合关系。所谓语义的横组合关系,是指构成线性序列的语言成 分之间的"横向"关系。在词级、句级、句群级都存在这种横组合关系。在句级,一些词项经常共同出现,一些词项当需要时共 同出现,而一些词项则不能共同出现。那些不断共同出现的词项就构成了固定的搭配。而英语代词的照应、同义词的前后呼应等等也是一种句子与句子之间的搭配和衔接。梅得孙所说的disposition和他姐姐所说的stubbornness是同一件事。前者老奸巨猾,训人注意措辞,故选用广义词;后者凶相毕露,不注意措辞,故选用狭义词。上下文中代词it皆与上述 两个名词形成照应关系。根据英语的横组合规则,上述四个动词跟两个名词以及相照应的代词是固定搭配,所以文理通顺。但是, 英语符号系统中的横组合关系并不等同于汉语符号结构的横组合关系。汉语中没有“挠折脾气”、“摧毁脾气”、“压服脾气”、“消灭脾气”的固定搭配。译文明显违背了的语(即汉语)的横组合关系,所以文理不通。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:汉语辞书类介绍

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)